A universal guide for China studies

Chinese Literature - Wenxuan

Encoding: Unicode (UTF-8) [Location: HOME > Literature > Miscellaneous treatises > Wenxuan][bottom]


Wenxuan 文選 "Selected Literature"

Literature by A to Z
Literature by time
Literature by theme
Literature by the 4 Categories
This anthology was compiled by Xiao Tong 蕭通, called Prince Zhaoming, 昭明太子 (d. 531),
Contains 37 (38) types of literary styles:
fu rhapsodies
shi lyric poetry
sao elegic poems of the South
qi poems entitled "Seven"
zhao edicts
ce patents of enfeoffment
ling commands
jiao instructions
wen (策文 cewen or 對策 duice) examination questions
biao memorials
上書 shangshu letters of submission
qi openina communications
彈事 tanshi "touching matters" accusations
箋 or 牋 jian memoranda
奏記 zouji notes of presentation
shu letters
(移 yi manifestos)
xi proclamations
對問 duiwen "response to question" texts
設論 shelun hypothetical discoures
ci Southern style poems
xu prefaces
song eulogies
zan encomia
符命 fuming mandates through prophetic signs
史論 shilun treatises the histories
史述贊 shishu zan evaluations and judgments the histories
lun treatises
連珠 lianzhu moods like "linked pearls"
zhen admonitions
ming inscriptions
lei dirges
ai laments
碑文 beiwen epitaphs
墓志 muzhi grave memoirs
行狀 xingzhuang conduct descriptions
吊文 diaowen condolences; and
祭文 jiwen offerings.
The most important parts of the anthology are the poems that stand at the begin, followed by texts concerning state affairs, first imperial texts, then petitions. The third great group are the texts about historical persons and historical comments, the last great section comprises funeral texts.
Translated by Burton Watson, Ulrich Theobald. Rimed or rhythmical texts are in italics

13.<賦庚><獸鳥上><賈宜鵩鳥賦一首>
單閼之歲兮 四月孟夏,庚子日斜兮 鵩集予舍
止于坐隅 貌甚閒暇。異物來集兮 私怪其故。
發書占之兮 筴讖言其度。曰:「野鳥入處兮 主人將去。」
請問于服兮 「予去何之,吉乎告我,凶言其菑。
淹速之度兮 語予其期。」
服乃歎息,舉首奮翼。口不能言,請對以意。
萬物變化兮 固無休息。斡流而遷兮 或推而還。
形氣轉續兮 變化而嬗。沕穆無窮兮 胡可勝言。
禍兮 福所倚福兮 禍所伏,憂喜聚門兮 吉凶同域。
彼吳彊大兮 夫差以敗。越棲會稽兮 句踐霸世。
斯游遂成兮 卒被五刑,傅說胥靡兮 乃相武丁。
夫禍之與福兮 何異糾纆。命不可說兮 孰知其極。
13. Rhapsodies VII, Animals A: 1. The Rhapsody of the Owl by Jia Yi (d. 168 BC; translated by Burton Watson)
In the year of dan'e, fourth month, first month of summer (June 174 BC), on the day guizi, when the sun was low in the west, an owl came to my lodge
and perched on the corner of my mat, phlegmatic and fearless. Secretly wondering the reason the strange thing had come to roost,
I sought a book to divine it, and the oracle told me its secret: "Wild bird enters the hall; the master will soon depart."
I asked and importuned the owl, "Where must I go? Do you bring me luck? Then tell me! Misfortune? Relate what desaster!
Must I depart so swiftly? Then speak to me of the hour!"
The owl breathed a sigh, and beat its wings. Its beak coult utter no word, but let me tell you that it sought to say:
All things alter and change; never a moment of ceasing. Revolving, whirling, and rolling away; driven far off and returning again;
form and breath passing onward, like the mutations of a cicada. Profound, subtle, and illimitable, who can finish describing it?
Good luck must be followed by bad; bad in turn bow to good. Sorrow and joy throng the gate; weal and woe in the same land.
The state of Wu was powerful and great; under king Fucha (r. 496-473) it sank in defeat. The state of Yue was crushed at Guaiji, but king Goujian (r. 496-465) made it an overlord.
Li Si, the chancellor of Qin, who went forth to grer>16. 九歎 (西漢劉向 字子政):逢紛
離世
怨思
遠逝
惜賢
憂苦
愍命
思古
遠遊
17.九思 (漢侍中 南郡 王逸 字叔師):
逢尤
怨上
疾世
憫上
遭厄
悼亂
傷時
哀歲
守志
<湘夫人>
帝子降兮 北渚, 目眇眇兮 愁予.
嫋嫋兮 秋風, 洞庭波兮 木葉下.
白薠兮 騁望, 與佳期兮 夕張.
鳥萃兮 蘋中, 罾何為兮 木上.
沅有兮 醴有蘭,思公子兮 未敢言.
荒忽兮 遠望, 觀流水兮 潺湲.
麋何食兮 庭中? 蛟何為兮 水裔?
朝馳余馬兮 江皋, 夕濟兮 西澨.
聞佳人兮 召予, 將騰駕兮 偕逝.
築室兮 水中, 葺之兮 荷蓋.
蓀壁兮 紫壇, 播芳椒兮 成堂.
桂棟兮 蘭橑, 辛夷楣兮 葯房.
罔薜荔兮 為帷, 擗蕙櫋兮 既張.
白玉兮 為鎮, 疏石蘭兮 為芳.
芷葺兮 荷屋, 繚之兮 杜衡.
合百草兮 實庭, 建芳馨兮 廡門.
九嶷繽兮 並迎, 靈之來兮 如雲.
捐余袂兮 江中, 遺余褋兮 醴浦.
搴汀洲兮 杜若, 將以遺兮 遠者.
時不可兮 驟得, 聊逍遙兮 容與.

The Lady of the River Xiang

Descend on northern isle, oh! my lady dear, but I am grieved, oh! to see not clear.
The autumn breeze, oh! ceaselessly grieves the Dongting waves, oh! with fallen leaves.
I gaze afar, oh! 'mid clovers white and wait for our tryst, oh! in the twilight.
Among the reeds, oh! can birds be free? What can a net do, oh! atop a tree?
White clover grows, oh! beside the creek; I long for you, oh! but dare not speak.
I gaze afar, oh! my beloved one, I only see, oh! rippling water run.
Could deer find food, oh! within the door? What would a dragon do, oh! upon the shore?
At dawn by the riverside, oh! I urge my steed; across the western stream, oh! at dusk I speed.
For you bid me, oh! to come today; together we are, oh! to ride away.
A midstream palace, oh! shall soon be made; over its roof, oh! lotus weave a shade.
In purple court, oh! thyme decks the wall; with fragrant pepper, oh! is spread the hall.
Pillars of cassia, oh! stand upright, and rooms smell sweet, oh! with clover white.
We weave the ivy, oh! into a screen and spread the ground, oh! with its leaves green.
The corner stones, oh! shall be white jade, and fragrance of orchids, oh! shall never fade.
On lotus roof, oh! let vetch be found and azaleas, oh! are fresh around.
The courtyard if filled, oh! with herbs so fair; the corridor, oh! with perfume rare.
All gods will come, oh! mountains high like rainbow clouds, oh! o'erspreading the sky.
I throw when I wake, oh! my sweet dream, my shirt with sleeves, oh! into the stream.
I pluck sweet flowers, oh! upon the bay; I'd give to strangers, oh! far, far away.
For time once lost, oh! can't be found again; thinking of you, oh! I would refrain.


Translated by Xu Yuanchong
[HOME and sitemap: ][top]