Board logo

标题: 《三国志演义版本研究》中文版后记 [打印本页]

作者: 迷茫之鹰    时间: 2010-9-14 09:55     标题: 《三国志演义版本研究》中文版后记

转载自http://xwq63.blog.hexun.com/56552391_d.html

(东京大东文化大学文学部中国学科教授)

中川谕

     1990年我还是个在读博士研究生。这年夏天,我去上海的复旦大学留学。读硕士以来,我一直在研究《三国演义》的版本,在复旦大学的学习就是很难得的机会。在复旦大学学习期间,由于导师章培恒老师的指导和很多中国朋友的帮助,我获得了很大的成果。过了一年,1991年夏天我回国后花费两年的时间,写成了博士论文《<三国志演义)版本研究》(《三国志演义版本の研究》,1998年修订博士论文,出版了《三国志演义の版本研究》(《三国志演义の版本价研究》)一书。这本书是用日文写的,也是在日本出版的,出版册数也不多,所以很多中国学者不能看到这本书。我觉得有些遗憾。
  1991年我回国后,一直没有去中国的机会。但是,2001年的一天,我突然收到了首都师范大学周文业先生的电邮。周先生要开“中国古代小说数字化研讨会”,他邀请我参加该会。因为十年来没有去过中国,而且以前没有参加过中国的学术研讨会,所以我有些担心。但是我终于去了北京,参加了第一届古代小说数字化研讨会,并在会议上认识了很多中国学者。以后,我每年都去中国参加在中国内地举行的研讨会。在会议上,我每次都发表自己的研究成果,而与会的学者们也给我很多有意义的指教。我认为,我研究的是“中国”的文学,只在日本发表自己的研究成果一定不够,应该也在中国发表自己的观点。所以这几年写论文,不仅在日本,而且翻译成中文后也在中国发表了。但是很可惜,还没有给中国学者介绍拙著的机会。
  在古代小说数字化研讨会中,我常常与周文业先生谈到《三国志演义》的版本问题。当然,最近的我的研究都基于拙著,我更希望给中国学者介绍拙著的内容了。周先生也持同样看法。
  此次,周文业先生给我介绍了林妙燕女士,林女士翻译完成了拙著的中文版。这样特殊的研究,翻译一定很麻烦。在此向林女士深表感谢!而由于章培恒老师和谈蓓芳老师的帮助,收入复旦大学古籍整理研究所所编的“光华文史文献研究丛书”,并由上海古籍出版社出版,我非常高兴!
  拙著中文版的内容与拙著原本完全相同,除了小小的标记改变和修订错误以外,没有大的改变。因为:一、我很希望给中国的学者、专家介绍拙著的原貌;二、最近几年我写的论文大部分都翻译成中文,在中国的刊物上发表过,中国学者容易看到;三、将来我想收集《<三国志演义>版本研究》(《三国志演义》の版本研究》)以后的研究成果,再写续篇。
  如果这本书对《三国志演义》研究作出了一定的贡献,我会非常高兴。
    最后,对留学时的导师章培恒老师、黄霖老师,以及这十年来给我很多帮助的周文业先生和众多的中国朋友,表示感谢之意!

2010年1月中川谕 识于横滨




欢迎光临 三国梦苑 (http://www.a3guo.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.2